mardi 23 septembre 2008

Marie-Claude Teissier-Landgraf


Invitée du Salon du Livre francophone du Pacifique en Nouvelle-Calédonie, pour l'Australie.

Marie-Claude Teissier-Landgraf est née en France, en avril 1939, d'lyonnaise Une mère et d'un père d'origine tahitienne. Elle rejoint Tahiti, Sitôt après la Seconde Guerre mondiale et y passe toute son enfance. À l'âge de quinze ans, elle FERA Le trajet long en sens inverse de AFIN Poursuivre ses études en France.

Ses diplômes français et Celui de la société royale de la Santé PERMETTENT Lui d'Exercer Vingt ans pendant, à Tahiti, les métiers d'assistante sociale, Puis d'éducatrice pour la santé.

En 1980, elle rejoint la Commission du Pacifique Sud, Basée à Nouméa, et EXERCE, pendant trois ans, sa spécialité d'éducation pour la santé. Notamment elle organise la première conférence des femmes du Pacifique puis la, Sud Création du Bureau de la femme, au sein de cette organisation. Elle Rédigé Also Une série de livrets éducatifs.

En 1983, elle partie pour le Vanuatu, Où elle demeurera ans 14 pendentif. Durant son séjour, elle produit pour l'UNICEF Une série de livres illustrés, rédigés en français et en anglais, Concernant l'Éducation à la santé, à la nutrition, l'agriculture l'A, à l'école primaire.

En 1995, elle réalise une biographie du peintre franco-vanuatais d'origine russe, Nicolaï Michoutouchkine, publiée en français et en anglais par l'Université du Pacifique Sud à Fidji. [Divers Extraits et adaptations de cet essai biographique paraitront en 2008 dans Nicolaï Michoutouchkine - Aloi Pilioko: 50 ans de création en Océanie, Un ouvrage d'art des éditions madrépores (Nouméa), sous le titre: «Spiritualité et sensualité Dans l'œuvre de Nicolaï Michoutouchkine».]

En 1997, elle retourne à Tahiti pour Achever sa vie professionnelle. Elle s'oriente vers l'activité et la création littéraire, en publiant diverses nouvelles Dans le mensuel Tahiti Pacifique, et elle les Etats s'engagent Dans la promotion de la littérature locale. Notamment elle participe à la création de la revue littéraire Littérama'ohi, en 2002.

En mai 2004, Roman fils (Largement autobiographique), Hutu Painu - Tahiti, Racines et Déchirements, Paraît Aux Editions Au Vent des Îles, et connait Un succès immédiat. Il est publié dans sa version anglaise, à l'USP de Fidji, quelques mois plus tard. Il est DECRIT les péripéties d'une fillette métisse confrontée aux questions identitaires vers LESQUELLES sur la renvoie. Ce témoignage de l'époque tahitienne Après la Seconde Guerre mondiale est teinté d'humour soulignant les contradictions de la société polynésienne sous influence coloniale.

Depuis 2006, elle vit en Australie Où elle continuera d'écrire, en relation avec ses amis de Polynésie française et de Nouvelle-Calédonie. Son roman, Atea roa - Voyages inattendus, Constituant la suite de Hutu Painu, Est publié en mai 2006, par les éditions Au Vent des Îles. Elle y aborde, entre drôlerie et gravité, les questions soulevées par tahitien métissage fils et son identité francophone. Atea roa compte Parmi les livres les plus lus par les Polynésiens.


Bibliographie


Ouvrages

o Le Russe de Belfort, trente-sept ans de de voyages du peintre Nicolaï Michoutouchkine, Institute of Pacific Studies, Université du Pacifique Sud, Suva (Fidji), 1995 (107 p.).

o Le Russe de Belfort: Le voyage de trente sept ans par le peintre Nicolaï Michoutouchkine en Océanie, Traduction du Russe de Belfort, Biographie, Institute of Pacific Studies, Université du Pacifique Sud, Suva (Fidji), 1995. (105 p.).

o Hutu Painu - Tahiti, Racines et Déchirements, Roman, éditions Au Vent des Îles, Pirae, Tahiti, Mai 2004,

o Tahiti Beloved & Interdite - Tahiti herehia, rahuia Tahiti, Traduction anglaise de Hutu Painu par Neil Carruthers, Institute of Pacific Studies, Université du Pacifique Sud, Suva (Fidji), septembre 2004 (372 p.).

o Atea roa - Voyages inattendus, Roman, éditions Au vent des îles, Papeete, mai 2006.

o «Spiritualité et sensualité Dans l'œuvre de Nicolaï Michoutouchkine», article paru dans Nicolaï Michoutouchkine - Aloi Pilioko: 50 ans de création en Océanie, Ouvrage d'art, Collectif, éditions madrépores, Nouméa, 2008.

Contributions

o Littérama'ohi, Papeete, 2002.

o Rose et Marguerite, Nouvelle, 1er prix du Concours de Nouvelles de l'Alliance française de Port Vila (Vanuatu), avril 1996, parue Dans le mensuel Tahiti Pacifique, n º 63, juillet 1996; et dans la revue Mana, USP - Fidji, Volume 12 -- n º 1, 1997.

o Vous avez dit «draguer»?, Nouvelle, mensuel Tahiti Pacifique, n º 69, janvier 1997.

o 11 h 33 à Uturoa, Nouvelle, mensuel Tahiti Pacifique, n º 150, octobre 2003.

o Surprises de Micronésie, Nouvelle, mensuel Tahiti Pacifique, n º 155, mars 2004.

o Le temps du pardon, Nouvelle, mensuel Tahiti Pacifique, n º 175, novembre 2005.

o Cyclone Joshua, Nouvelle, mensuel Tahiti Pacifique n º 190, février 2007.


Marie-Claude Teissier-Landgraf sur la toile

o Marie-Claude Teissier Landgraf sur le site «île en île»:
http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/paroles/teissier-landgraf.html



Crédit photo: © Graham Prosser, 2006, Mount Barker (South Australia).

Chantal T. Spitz

Invitée du Salon du Livre francophone du Pacifique en Nouvelle-Calédonie, pour la Polynésie française.


Chantal T. Spitz est née en 1954, un Paofai (Papeete), en Polynésie française, et vit aujourd'hui sur l'île de Huahine.

En 1991, la publication de L'île des rêves écrasés, Le premier ministre tahitien publié romaine, est un véritable événement Qui suscite alors de Nombreuses réactions Dans la société tahitienne, variant des félicitations les plus élogieuses aux condamnations les plus frénétiques. Réédité en 2003, aux éditions Au Vent des Îles, dans la Collection Littératures du Pacifique, Roman CE - Qui a rencontré en scène Le Malaise de la Société Polynésienne - Désormais EST salue pour son écriture singulière, au rythme inspiré par l'oralité.

Brisant les habitudes, en colère contre tous les silences, Chantal T. Spitz participe à l'aventure de la revue littéraire Littérama'ohi, débutée en 2001, dont l'un des Objectifs est de faire connaître la variété, la richesse et la spécificité des auteurs originaires de la Polynésie française, Dans contemporaine diversité Leur.

Tour à tour institutrice, conseillère pédagogique et conseillère technique au Ministère de la Culture, elle milite depuis de Nombreuses années contre «un néo-colonialisme insidieux fait de réécriture de l'histoire et de la perpétuation d'un mythe Qui Fige Le Tahitien Dans une caricature de Bon Sauvage ou de vahiné lascive, permettant à l'Autre de faire l'économie d'Une rencontre réelle avec un peuple TANT écrit d'encres occidentales ».

Ses interventions Dans de nombreux salons et colloques, à Tahiti, en Nouvelle-Calédonie, à Palau, en Australie, en Italie, Ont interpellé par ses textes Politiquement incorrects, Dans un espace balisé par les idées reçues.

En 2002, Chantal T. Spitz publié une Hombo, transcription d'une biographie, Aux éditions Te Ite, texte Qui Restitue le douloureux témoignage de jeunes gens mis momentanément à l'Ecart de Leur village quand le mode de vie Qu'ils avaient Choisi Était trop étranger à la tradition.

Pensées insolentes et inutiles, Recueil réunissant quelques contributions à des colloques ou des revues et des écrits Jusqu'ici Dormants Dans des cahiers ou griffonnés de-ci de-là, est paru aux éditions Te Ite, en mai 2006.


Bibliographie

Ouvrages

o L'île des rêves écrasés, Éditions de la Plage, Papeete, 1991 (189 p.). Epuisé.
.
o L'île des rêves écrasés, Éditions Au vent des îles, Pirae, Tahiti, 2003.

o Hombo, transcription d'une biographie, Éditions Te Ite, Pirae, Tahiti, 2002 (120 p. Préface de Jimmy Ly).

o Pensées insolentes et inutiles, Éditions Te Ite, Papeete, mai 2006.
.
o Île de rêves brisés, Traduction de L'île des rêves écrasés par Jean Anderson, éditeurs Huia, Wellington, 2007.

Contributions
o «Rarahu iti e, autre-moi» même, Bulletin de la Société des Etudes Océaniennes, Supplément au Mariage de Loti, avril-septembre 2000.
o «Les cris D'UNE Tahitienne - Écrire DOMINE», Hermès, CNRS Editions N º 32-33, Paris, 2002 (pp.197-204).
o Texte de présentation (sans titre) et «Identité commentaire ... », Litteramaohi n ° 1, Papeete, mai 2002 (pp.108-109, pp.110-113).
o «Francophonie», «À toi Autre Qui ne nous vois pas» et «Remontons les filets», Litteramaohi n ° 2, Papeete, décembre 2002 (pp.120-122, pp.123-126, pp.127-129) .
o «Écrire-contestataire» et «Confrontation», Litteramaohi n ° 3, Papeete, avril 2003 (pp. 80-83, pp.197-198).
o «Où en sommes-nous cent ans après la question Posée par Gauguin:" D'Où Venons-nous? Que sommes-nous? Où allons-nous? "», in Paul Gauguin, héritage et confrontation, sous la direction de Riccardo Pineri, Actes du colloque organisé par l'Université de la Polynésie française 6, 7 et 8 mars 2003, éditions Le Motu, Papeete, 2003.
A propos de Chantal Spitz
o Faessel, Sonia: Poètes de Tahiti, Éditions de La Table ronde, Paris, 2001 (pp.91-101).
Chantal Spitz sur la toile

o Chantal Spitz sur le site «île en île», avec de Nombreux extraits et textes inédits:
http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/paroles/spitz.html
o Entretien avec Chantal Spitz sur le blog «Penser», propos recueillis par Nicolas Cartron (en décembre 2001):
http://penser.over-blog.org/article-19277288.html
o Chantal Spitz evene.fr sur:
http://www.evene.fr/celebre/biographie/chantal-spitz-24973.php
o Chantal Spitz sur «Jacbayle», à propos de son ouvrage L'île des rêves écrasés:
http://jacbayle.club.fr/livres/ChantalS.html
o Chantal Spitz sur «Jacbayle», à propos de son ouvrage Hombo:
http://jacbayle.club.fr/livres/ChantalS_2.html
o Site de la revue Litterama'ohi:
http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/litteramaohi/

mercredi 17 septembre 2008

Les invités régionaux du Salon du Livre francophone du Pacifique

Le Salon du Livre francophone du Pacifique en Nouvelle-Calédonie accueillera trois écrivains originaires de Polynésie française et Une poétesse wallisienne:

Moetaï Brotherson, Polynésie française

Chantal Spitz, Polynésie française

Virginie Tafilagi, Wallis-et-Futuna

Marie-Claude Teissier-Landgraf, Australie / Polynésie française

Ainsi que de Nombreux auteurs de la Nouvelle-Calédonie.

En favorisant Une ambiance conviviale et informelle, ce salon Doit permettre de tisser des liens entre les auteurs francophones de la région et favoriser »les relations entre les acteurs du livre calédonien et les animateurs culturels Que sont les délégués des Alliances françaises du Pacifique. Terme a, type d'événement ce richesses Doit pouvoir se traduire par des échanges plus et - pourquoi pas? - Des collaborations éditoriales interrégionales.

Les débats du salon

Trois débats au programme du Salon du Livre francophone du Pacifique

Un débat (ouvert à tous les publics) sera organisé chaque jour dans la salle du conseil de la mairie de Nouméa, autour de la langue française comme vectrice d’une création multiculturelle en Océanie.
Des enseignants de l'université du Pacifique (partenaire du Forum francophone) interviendront comme modérateurs au cours de ces débats (durée : 1H), à l’issue desquels le public sera, bien sûr, invité à poser des questions.

Mercredi 29 octobre, 16 h 30 – 18 h, salle du conseil

Vivre sa culture : français et identités
Comment l'émergence d'une littérature francophone océanienne participe-t-elle à l’épanouissement et au rayonnement des cultures océaniennes ? La langue française permet-elle aux Océaniens de faire partager leur culture ?

Modérateur :
Sonia Faessel

Participants :

Jeudi 30 octobre, 15 h 30 – 17 h, salle du conseil

Écrire dans sa langue : dialogue autour des pratiques d'écriture

L'écriture au cœur du duel/duo français/langues régionales : oralité océanienne/ écriture en langue française : cette opposition a-t-elle de l'avenir ? Quels enjeux pour la traduction des langues régionales ? Quel rôle la littérature de jeunesse peut-elle jouer dans la défense des langues régionales ?

Modérateur :
Dominique Jouve

Participants :
Moetai Brotherson
Léonard Sam
A l’issue du débat, Virginie Tafilagi fera une lecture de ses poèmes en faka ‘uvea (langue de Wallis), avec le comédien Alain Mardel pour la traduction française.
Suivi de: "Lectures en quartet", sur le thème: "L'autre en soi ou en-dehors de soi : éloge ou haine ?" avec Pierre Gope, Nicolas Kurtovitch, Frédéric Ohlen et Catherine Laurent.

Vendredi 31 octobre, 15 h 30 – 17 h, salle du conseil

Être lu dans sa langue : opportunités et synergies
Quel accueil peut-on attendre dans notre région, comme dans le reste du monde, pour les écrits des archipels francophones ? Comment créer des synergies, des opportunités pour diffuser plus largement la littérature d'Océanie ? L'édition en langue française dans un environnement anglophone est-elle vouée à l'échec commercial ?

Modérateur :
Sonia Lacabanne

Participants :
Christophe Augias
Moetai Brotherson
Georges Cumbo
Weniko Ihage
Nicolas Kurtovitch
Cathie Manné
Daniel Miroux
A l’issue du débat, Hamid Mokkadem interviendra sur le thème « Le rapport à la francophilie », à l’occasion de la sortie de son ouvrage Littératures calédoniennes (17 h – 18h).
Voir le programme détaillé du salon du Livre francophone du Pacifique

Le Pilou des mots

Le concours de haïku

Dans le cadre du Forum, Le Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie, la bibliothèque Bernheim, l'Alliance Champlain et l'Association des éditeurs et diffuseurs de la Nouvelle-Calédonie Un jeu proposent, ouvert à tous, autour des mots océaniens Qui Ont enrichi la langue française.

Le principe: les participants DOIVENT haïku compositeur de l'ONU, poème de la tradition littéraire japonaise Constitué d'un seul verset de 17 syllabes (généralement réparti en trois vers), incluant un mot océanien de la liste suivante:

Bichelamar, le boomerang, boucan, bougna, bourao, cagou, dawa, doghi, didgeridoo, faré, filao, gaïac, kaori, kanak, kangourou, kawa, kiwi, koala, manou, maori, moa, monoï, niaouli, paréo, pilou, poca, poe, Popinee, Tabou, Tamouré, Tane, tapa, taro, tata, tiaré, tiki, troca, uru, vaa'a, vahiné, wallaby. (Mots figurant, pour la plupart, dans le dictionnaire Larousse 2008).

Le jeu est ouvert à tous, sans limites d'âge. Les concurrents Jusqu'à Déposer PEUVENT Chacun Trois haïkus (mais ne pourront être récompenses QU'UNE SEULE fois). Le acception Doit Poème La Forme traditionnelle (un seul verset de 17 syllabes) et avoir un sens.

Les meilleures compositions pourront faire l'objet d'un recueil Financé par le Congrès de la Nouvelle-Calédonie, les auteurs renonçant par avance à tout droit sur cette publication.
La participation au concours, vaut acceptation de toutes les clauses du règlement.

Les réponses DOIVENT être présentées sur papier libre, comportant obligatoirement le nom, le prénom, l'âge, l'adresse complète (n ° et nom de la voie ou n º BP, code postal, commune), le numéro de téléphone et, le cas ECHEANT, L'adresse courriel du simultanées.

Les réponses DOIVENT parvenir au plus tard le 10 octobre 2008 (le cachet de la poste Faisant foi), sous enveloppe cachetée à cette adresse:
ALLIANCE CHAMPLAIN
BP 8133
98807 NOUMEA CEDEX

La dotation du jeu:

1er prix: Un séjour de 3 jours au Vanuatu pour 2 personnes;
2e et 3e prix: un billet d'avion aller-retour pour l'Ile des Pins;
Du 4e au 13e prix: un dictionnaire Larousse de poche et Une bande dessinée française.

En outre, les gagnants recevront, Chacun, un exemplaire de l'ouvrage de Daniel Miroux: Le Une langue, Français en mouvement.

La remise des prix aura lieu Lors du Coquetel de clôture du forum, offert, à l'Aquarium de Nouméa, par le Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie, le vendredi 31 octobre, à 18 h.

dimanche 14 septembre 2008

Le 1er Forum francophone du Pacifique

Le 1er Forum francophone du Pacifique, organisé par la Nouvelle-Calédonie, se déroulera à Nouméa, du 28 au 31 octobre 2008.
Il a pour but:

  • de développer la rencontre et la solidarité entre les francophones présents dans le Pacifique ;

  • de promouvoir les valeurs de la francophonie, et en particulier, la langue française, le respect de la diversité culturelle, les Droits de l'homme, l'économie durable et la bonne gouvernance ;

  • de conforter le rôle de la Nouvelle-Calédonie comme pôle majeur de rayonnement de la francophonie dans le Pacifique.
Le Forum se déroulera selon trois axes principaux :

  • La rencontre des Alliances françaises d'Australie, de Nouvelle-Zélande, de Papouasie, de Fidji et du Vanuatu. Ces alliances, présentes depuis un siècle dans la région, tiendront, pour la première fois, une assemblée plénière régionale pour se connaître et partager leur expérience au sein de la francophonie.

  • La rencontre de diplomates francophones, invités à découvrir la Nouvelle-Calédonie.

  • La rencontre populaire entre les écrivains, les artisans d'art, les organismes de tourisme des pays et territoires francophones et le public de Nouvelle-Calédonie, dans le cadre du Village francophone, installé dans la salle d'honneur et les jardins de la mairie de Nouméa.

Le 1er salon du Livre francophone du Pacifique en Nouvelle-Calédonie



Le Premier Salon du Livre francophone du Pacifique en Nouvelle-Calédonie se tiendra du mercredi 29 octobre au samedi 1er novembre 2008, à Nouméa, dans la salle d'honneur de la mairie de Nouméa.

Cette opération s'inscrit dans le cadre du Premier Forum francophone du Pacifique qui doit permettre de réunir, à Nouméa, les diplomates francophones de la région, les représentants des Alliances françaises du Pacifique et divers représentants des pays invités. Cet événement est financé par la Nouvelle-Calédonie, avec le concours de la mairie de Nouméa et du CREIPAC.

Dans le cadre de cette manifestation, Lire un pays-AEDE, Association des éditeurs et diffuseurs de la Nouvelle-Calédonie, coordonne le premier Salon du Livre francophone de Nouméa. À cette occasion, le Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie et l'AEDE ont souhaité réunir les auteurs Calédoniens autour de quatre écrivains francophones océaniens (originaires de Polynésie française et de Wallis), qui accompagneront leurs délégations respectives, composées de représentants du secteur tourisme, de groupes culturels et d'artisans d'art.

Dans le Village francophone, installé dans la salle d'honneur de la mairie de Nouméa, cohabiteront donc le Salon du Livre, une exposition-vente d'objets artisanaux du Pacifique et des stands d'information sur les atouts touristiques des régions invités.

Le français, véhicule d'une expression plurielle en Océanie, sera au cœur des manifestations organisées pendent toute la durée du Forum.

Gilbert Bladinières
Coordinateur du salon du Livre